历史随笔

◇ 谈翻译  ◇

  鸠摩罗什是把佛经大量介绍入中原的最早也是最重要的翻译家之一。他
生活在五世纪左右;到了大概三百多年后,中原也出了个大翻译家玄奘。我
因为没读过佛经,所以不太清楚他们两个,一个老中一个老外,翻译的究竟
哪个好。不过以前倒记得有史家提到玄奘的译著颇为磕牙,大概颇象现在的
一些所谓翻译家翻出来的样子,不知确否。

  冯友兰曾引鸠摩罗什之论:翻译如嚼饭喂人,一个人如果不想自己嚼饭
,只好吃别人嚼过的饭。不过这样一来饭味自然就大不同于原来了。这个比
喻颇值玩味。比较合格的翻译家,既能嚼出原文的个中三味,或还能传点给
读者;而蹩脚的翻译家,大概在他嚼的时候就因没嚼出好东西的味道来,而
把好东西都吐了,却传下来一些诸如美女作家炒的生饭之类的裹脚布东西。

  所以,我是颇为怀疑是否有职业的翻译家的。翻译家而要能嚼出原来的
味道,则必先需要精通原文所蕴藏的思想,这就需要他和原著者的意境至少
相近。如果翻译的不是譬如黄色小说之类的烂糟货,而是有深度的东西,则
翻译的好必然要求他本身就至少接近于原来作者的思想深度。那他至少也应
该是和原作者十分接近,或者就是同行了。

  不过也有一种例外:譬如中关村搞那些计算机书的翻译,大抵找个会识
二十六个字母,同时还懂得查字典的人,就可以了。翻书的人可以从来连计
算机都没碰过。所以诸如计算机这样的行当,确实是从其最根本的属性里就
具有了亲民的特点;难怪不管什么人如果活不下去,都可以改行搞计算机。
真不知如果冯诺伊曼如果活到今天,会怎么想。
 
 

04/12/2000
回目录

[ 长江寻梦 ] [ 历史随笔 ]